ترانه ایتالیایی بی نظیر آزادی خواهان ؟بلا چاو = خداحافظ ای زیبا+متن ترجمه

ساخت وبلاگ
«خداحافظ ای زیبا» (به ایتالیایی: Bella ciao) نام ترانه‌ای است که در زمان جنگ جهانی دوم از سوی گروه مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده می‌شد. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شده است، به زبانهای بسیاری ترجمه شده و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است.

این اهنگ در سال 88 هم با تصاویری از ایران ریمیکس شد که هدف ما از این ترانه زیبا ربطی به اون مساله ندارد.

خداحافظ ای زیبا - خداحافظ زیبا
ترجمه ترانه زیبای Bella Ciao



یک روز صبح از خواب برخاستم
آه خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ خداحافظ
یک روز صبح وقتی از خواب برخاستم
دشمن همه جا را گرفته بود
ای مبارز!
مرا با خودت ببر
آه خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ خداحافظ
ای مبارز!
من را با خود ببر
زیرا من آماده شهادت هستم
اگر من به عنوان یک مبارز کشته شدم
ای مبارز
آه خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ خداحافظ
اگر من به عنوان یک مبارز کشته شدم
ای مبارز
تو باید بیایی و مرا به خاک بسپاری
اگر من به عنوان یک مبارز کشته شدم
ای مبارز
آه خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ خداحافظ
گر من به عنوان یک مبارز کشته شدم
ای مبارز
تو باید بیایی و مرا به خاک بسپاری
مرا در کوهستان ها به خاک بسپار
آه خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ خداحافظ
مرا در کوهستان ها به خاک بسپار
و گلی روی قبر من بکار
مرا در کوهستان ها به خاک بسپار
آه خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ زیبا، خداحافظ خداحافظ
مرا در کوهستان ها به خاک بسپار
و گلی روی قبر من بکار


متن اصلی ترانه به زبان ایتالیایی

Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
(Stamattina mi sono alzato)
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
(E se io muoio sulla montagna)
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
(E tu mi devi seppellire)
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
(E tutti quelli che passeranno)
Mi diranno «Che bel fior!»
(E poi diranno «Che bel fior!»)
«È questo il fiore del partigiano»,
(E questo è il fiore del partigiano)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
(E questo è il fiore del partigiano)
morto per la libertà!»
(che è morto per la liberta')
سیمور ایرانی...
ما را در سایت سیمور ایرانی دنبال می کنید

برچسب : نویسنده : محمد وحدت simor بازدید : 1373 تاريخ : شنبه 3 تير 1396 ساعت: 12:51