
سایتهای
اسلامی نیست؟" />
ترجمه قران به زبان عبری توسط پرفسور یوری روبین (אורי רובין) عضو دپارتمان مطالعات عربی و اسلامی در دانشگاه تل آویو در اسرائیل (یکی از بهترین و دقیق ترین ترجمه های موجود از قران کریم)
برای اینکه مفاهیم قرآنی تغییر نکنند و تفسیر و تأویل منفی نشود بهتر است مترجمین این کتاب مقدس را به عبری ترجمه کنند و در سایت های اسلامی بخش عبری منتشر کنند.
سایت های قران آنلاین کلاً بخش عبری ندران :fav30: و یهودیان اگر بخوان قرآن را به عبری بخوانند باید به ترجمه هایی مراجعه کنن که چندان دقیق نیست.
یهودیان اسرائیل و جهان اگر بخواهند سوره ها و آیات قران را بخوانند و بدانند الله چه فرمودن خیلی باید سختی بکشن و خیلی بگردن
مردم اسرائیل و دیگر یهودیان جهان بهتره ترجمه عبری را مستقیم از خود مسلمانان دریافت کنند.
بعضی از ترجمه ها عبری-عربی هستن که با حروف عبری، آیات عربی رو مینویسن مثله برعکس فینگلیش - یعنی با حروف فارسی بخوان انگلیسی بنویسن
اولین ترجمه قرآن به زبان عبری توسط
هرمان رکندورف (הרמן רקנדורף) نوشته شد و البته هم کمیاب هست و هم ضعیف که به خوبی قران رو ترجمه نکرده و عبری زبان ها رو گیج میکنه چون از از زبان توراتی استفاده کرده و با بکار گیری کلمات و اصطلاحات ویژه تورات، باعث شده قران قابل درک نباشد.
در قرن 16 میلادی، قدیمی ترین ترجمه قرآن به زبان عبری توسط ربی جاکوب یسرائیل هالوی (רבי יעקב ישראל הלוי) اهل یونان انجام شد.
جاکوب یسرائیل از یک نسخه ایتالیایی قران ترجمه کرده بود که خود ترجمه ایتالیایی ترجمه یک ترجمه لاتین بوده است
حالا حساب کنید قران ترجمه شده توسط جاکوب یسرائیل چقدر تغییر کرده!:fav48:
آهارون بن شیمش (אהרן בן שמש) نیز قران را ترجمه کرد ولی معتقد بود نیازی نیست آیات قران را به ترتیب ترجمه و جای دادبلکه هر چند آیه را در یک آیه فشرده میکرد.
کنار هر برگه جملاتی از تورات و سفر پیدایش و تلمود نوشته بود که قران را گیج کننده میکرد.
پروفسور یوسف یوئیل ریولین (פרופ' יוסף יואל ריבלין) ترجمه تحتاللفظی واژهای قرآن را نوشته است و تلاش کرده به سبک نوشتن قرآن مقید باشد و تعصبی نداشته باشد. این ترجمه اعتبار زیادی در میان دانشگاهی ها و محققین دارد
سیمور ایرانی...
ما را در سایت سیمور ایرانی دنبال میکنید
برچسب:
نویسنده: محمد وحدت
بازدید: 185
تاريخ: شنبه
30 دی
1396 ساعت: 13:50